You would think that after living in non English speaking European countries for so long, I would feel at home in England, but I felt more foreign there than anywhere. Though technically Americans speak the same language, I had no clue what the Brits were saying. Times are tough when you resort to asking your Frenchman to interpret your native tongue.
“Pot, this is ridiculous!” Gerald said. “They are speaking your language not mine.”
True but in my language potatoes don’t wear jackets, children don’t wear jumpers and no one wears Wellies.
To clarify the vocabulary, English waiters will ask if you want a jacket (skin) on your potato. Seriously, do say yes because no one does jacket potatoes better than the English. Mine was stuffed with melted Brie, British bacon and cranberry sauce.
Sweaters are what British refer to as jumpers. Sweatshirts are hoodies. Uniforms are kits. And everyone owns a pair of Wellies.
Popularized by British aristocracy for hunting in the early 19th century the Wellington boot, fashioned after the Hessian boot and made of leather, was named after Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington. With the advent of Charles Goodyear’s vulcanization process for natural rubber in the mid 1800s, waterproof rubber Wellies became standard even for the common class and replaced the farmers’ wooden clogs.
Ah, Wellies, those ill-fitting, formless, round-toed galoshes you hated wearing in grade school. I would give my right arm for a pair now. In England, it rains cats and dogs and puddles proliferate like rabbits. To be prepared like the English who carry Wellies in the boot of their cars, tourists should pack a pair of Wellies and a brellie (umbrella)on any visit to the UK.
I used to think my British colleagues in Switzerland were dumbing down their language with baby talk to help me understand. Apparently another idiosyncrasy is their tendency to chop off words by ending in ie.
Fortunately, my dear friend now living in Australia explained, “Pressie, (present) brekkie, (breakfast) and ciggie (cigarette) are all just lazy British ways of shortening words.”
It could be worse.
“The Aussies use the same abbreviations, and more besides!” she said. “My fave one is ‘arvo’ for afternoon. I use it all the time now, but with a British accent, which amuses the locals.”
No one does humor better than the British. The language is full of expressions that make me laugh out loud.
Who else says things like “have a nosy” for a look around or “don’t get your knickers in a knot” when someone is upset?
And can’t you picture a group of gossipy old women having a “chin wag”or a bunch of teens throwing their “knees up” (to party) on the weekend.
But my all time favorite is “fall arse over tit” meaning to tumble head over heels.
Now you understand why an American might need a French interpreter. Visiting England leaves me feeling totally discombobulated and stuck in one giant kerfuffle.
I am so disorientated I may never get home to Switzerland. With all those cars whizzing by on the “wrong” side of the road, I am afraid to cross the street.